Myriad Birds:A Playful Poetry Contest (Momo chidori kyōka-awase), 2 vols.
Kitagawa Utamaro Japanese
Not on view
Each of the double-page illustrations of this book depicts two avian species accompanied by a pair of playful love poems written in the “voice” of the respective bird. The poems are kyōka (literally, “mad verse”), or playful light verse written in five lines of 5-7-5-7-7 syllables respectively.
Japanese Grosbeak (Mamemawashi, “Bean-turner”) Shinobu no ni
irazaru kuchi no
mamemawashi
tsui saezurite
na ya morasuramu
My love affair is secret,
but the “bean-turner” bird,
with its big mouth,
no doubt spilled the beans
and squealed her name.
—Akera Kankō ; trans. John T. Carpenter
Woodpecker (Kitsutsuki)
Na ni tachite
koi ni ya kuchin
kitsutsuki no
tsuki-kudakaruru
hito no kuchibashi
As rumors spread
saying that my romance
has rotted away,
I'll be a woodpecker pecking
to pieces their tittle-tattle.
—Shinono Tamawaku; trans. John T. Carpenter
Duck (Kamo)
Tsukebumi no
tsukaimono ni wa
chi o hashiru
koi no yakko mo
kamo no torimochi
As he waits for his love letter
to be sped in its delivery
across land by a duck,
he remains a slave to love,
as though trapped in birdlime.
—Hōnen no Yukimaru; trans. John T. Carpenter
Kingfisher (Kawasemi)
Kimi to waga
nochi no yo kakete
hasu no ha ni
ii-kawasemi no
hane o naraben
Let us exchange vows
that you and I will be reborn
on the same lotus leaf,
and we’ll be forever close,
as joined wings of kingfishers.
—Sandara Hōshi; trans. John T. Carpenter
Due to rights restrictions, this image cannot be enlarged, viewed at full screen, or downloaded.
This artwork is meant to be viewed from right to left. Scroll left to view more.