This handscroll is one of a set that illustrates the 305 poems in the Shijing (The Book of Odes), a work traditionally believed to have been compiled by Confucius (551–479 B.C.). The scrolls were made at the court of Gaozong (r. 1127–62), the first emperor of the Southern Song dynasty, and the transcriptions they bear, probably inscribed by either a scribe or a consort, are written in Gaozong's regular-script style. The accompanying paintings are the work of Ma Hezhi, a court artist known for his "orchid-leaf" brushstroke, a distinctive type of undulating brush line.
The poems illustrated in this scroll are known as the Odes of the State of Bin, for they were believed to have been the songs of Bin (in modern Shensi Province), the ancient homeland of the founders of the Zhou dynasty (ca. 1100–256 B.C.). These odes are the last in the section known as Guofeng ("Airs from the States"), which contains poems gathered from all over the realm so that the Zhou king might learn what his people were thinking and feeling.
This image cannot be enlarged, viewed at full screen, or downloaded.
Open Access
As part of the Met's Open Access policy, you can freely copy, modify and distribute this image, even for commercial purposes.
API
Public domain data for this object can also be accessed using the Met's Open Access API.
This artwork is meant to be viewed from right to left. Scroll left to view more.
Section 1
Section 2
Section 3
Section 4
Section 5
Section 6
Section 7
Section 8
Section 9
Section 10
Section 11
Section 12
Section 13
Section 14
Section 15
Section 16
Section 17
entire scroll
Detail
Detail
Detail
Artwork Details
Use your arrow keys to navigate the tabs below, and your tab key to choose an item
南宋 馬和之 詩經豳風圖 卷
Title:Odes of the State of Bin
Artist:Ma Hezhi (Chinese, ca. 1130–ca. 1170) , and Assistants
Artist: Calligraphy attributed to Emperor Gaozong (Chinese, 1107–1187, r. 1127–1162)
Period:Southern Song dynasty (1127–1279)
Date:mid-12th century
Culture:China
Medium:Handscroll; ink, color, gold and silver on silk
Dimensions:Image: 10 15/16 in. × 21 ft. 9 1/4 in. (27.8 × 663.6 cm) Overall with mounting: 13 13/16 in. × 45 ft. 10 1/2 in. (35.1 × 1398.3 cm)
Classification:Paintings
Credit Line:Ex coll.: C. C. Wang Family, Purchase, Gift of J. Pierpont Morgan, by exchange, 1973
Object Number:1973.121.3
Inscription: No artist’s inscription, signature, or seal
Label strip
Zhao Jianbai 趙堅白 (active late 19th c.?), 1 column in semi-cursive script, undated; 4 seals:
Painting of the Odes of Bin treasured in the collection of Zhao Jianbai of Guian [in modern Huzhou, Zhejiang Province].
《豳風圖 》 歸安趙堅白珍藏。 [印]:堅白墨緣、渭秝審定 [另二印不辨]
Inscriptions on the painting[1]
Unidentified artist in the style of the Song emperor Gaozong (r. 1127‒1162), in 7 sections:
Section 1 (35 columns in standard script, undated):
Odes of the State of Bin: “The Seventh Month” The Book of Odes with commentaries by Masters Mao [Mao Heng 毛亨 and Mao Chang 毛萇, late 3rd‒2nd c. BCE]
“The Seventh Month” explains a king’s enterprise. The duke of Zhou, after the political difficulties, explained [to the king Cheng, his ward] the origins of his people’s customs under Houji and other early ancestors, and why a king’s grand enterprise was always full of difficulties.
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, New York: The Metropolitan Museum of Art, 1973, p. 47. Modified.]
In the seventh month the fire ebbs; In the ninth month I hand out the coats. In the days of the first [month] sharp frosts; In the days of the second [month] keen winds. Without coats, without serge, How should they finish the year? In the days of the third [month] they plough; In the days of the fourth [month] out I step With my wife and children, Bringing hampers to the southern acre Where the field-hands come to take good cheer.
In the seventh month the fire ebbs; In the ninth month I hand out the coats. But when the spring days grow warm And the oriole sings The girls take their deep baskets And follow the path under the wall To gather the soft mulberry-leaves: 'The spring days are drawing out; They gather the white aster in crowds. A girl's heart is sick and sad Till with her lord she can go home.'
In the seventh month the fire ebbs; In the eighth month they pluck the rushes, In the silk-worm month they gather the mulberry-leaves, Take that chopper and bill To lop the far boughs and high, Pull towards them the tender leaves. In the seventh month the shrike cries; In the eighth month they twist thread, The black thread and the yellow: 'With my red dye so bright I make a robe for my lord.'
In the fourth month the milkwort is in spike, In the fifth month the cicada cries. In the eighth month the harvest is gathered, In the tenth month the boughs fall. In the days of the first [month] we hunt the racoon, And take those foxes and wild-cats To make furs for our Lord. In the days of the second [month] is the great Meet; Practice for deeds of war. The one-year-old [boar] we keep; The three-year-old we offer to our Lord.
In the fifth month the locust moves its leg, In the sixth month the grasshopper shakes its wing, In the seventh month, out in the wilds; In the eighth month in the farm, In the ninth month, at the door. In the tenth month the cricket goes under my bed. I stop up every hold to smoke out the rats, Plugging the windows, burying the doors: 'Come, wife and children, The change of the year is at hand. Come and live in this house.'
In the sixth month we eat wild plums and cherries, In the seventh month we boil mallows and beans. In the eighth month we dry the dates, In the tenth month we take the rice To make with it the spring wine, So that we may be granted long life. In the seventh month we eat melons, In the eighth month we cut the gourds, In the ninth month we take the seeding hemp, We gather bitter herbs, we cut the ailanto for firewood, That our husbandmen may eat.
In the ninth month we make ready the stackyards, In the tenth month we bring in the harvest, Millet for wine, millet for cooking, the early and the late, Paddy and hemp, beans and wheat. Come, my husbandmen, My harvesting is over, Go up and begin your work in the house, In the morning gather thatch-reeds, In the evening twist rope; Go quickly on to the roofs. Soon you will be beginning to sow your many grains.
In the days of the second [month] they cut the ice with tingling blows; In the days of the third [month] they bring it into the cold shed. In the days of the fourth [month] very early They offer lambs and garlic. In the ninth month are shrewd frosts; In the tenth month they clear the stackgrounds. With twin pitchers they hold the village feast, Killing for it a young lamb. Up they go into their lord's hall, Raise the drinking-cup of buffalo-horn: 'Hurray for our lord; may he live for ever and ever!'
Section 2 (10 columns in standard script, undated):
“The Owl” [was written] when the duke of Zhou had to put down a rebellion. The king Cheng did not understand the duke of Zhou, so the duke wrote this poem and sent it to the king.
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 47. Modified.]
OH, kite-owl, kite-owl, You have taken my young. Do not destroy my house. With such love, such toil To rear those young ones I strove!
Before the weather grew damp with rain I scratched away the bark of that mulberry-tree And twined it into window and door. 'Now, you people down below, If any of you dare affront me....'
My hands are all chafed With plucking so much rush flower; With gathering so much bast My mouth is all sore. And still I have not house or home!
My wings have lost their gloss, My tail is all bedraggled. My house is all to pieces, Tossed and battered by wind and rain. My only song, a cry of woe!
Section 3 (23 columns in standard script, undated):
“Eastern Hills” describes the duke of Zhou’s eastern expedition. The officials of the court, in praising him, wrote this poem.
[Partial translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 47. Modified.]
I went to the eastern hills; Long was it till I came back. Now I am home from the east; How the drizzling rain pours! I am back from the east, But my heart is very sad. You made for me that coat and gown 'Lest my soldier should go secret ways.' Restless the silkworm that writhes When one puts it on the mulberry-bush; Staunch I bore the lonely nights, On the ground, under my cart.
I went to the eastern hills; Long, long was it till I came back. Now I am home from the east; How the drizzling rain pours! The fruit of the bryony Has spread over the eaves of my house. There are sowbugs in this room; There were spiders' webs on the door. In the paddock were the marks of wild deer, The light of the watchman glimmers. These are not things to be feared, But rather to rejoice in.
I went to the eastern hills; Long, long was it till I came back. When I came from the east, How the drizzling rain did pour! A stork was crying on the ant-hill; That means a wife sighing in her chamber.
Section 4 (8 columns in standard script, undated):
“Broken Axes” praises the duke of Zhou. The officials of Zhou placed the blame [for the warfare] on the four neighboring states.
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 47. Modified.]
Broken were our axes And chipped our hatchets. But since the Duke of Zhou came to the East Throughout the kingdoms all is well. He has shown compassion to us people, He has greatly helped us.
Broken were our axes And chipped our hoes. But since the Duke of Zhou came to the East The whole land has been changed. He has shown compassion to us people, He has greatly blessed us.
Broken were our axes And chipped our chisels. But since the Duke of Zhou came to the East All the kingdoms are knit together. He has shown compassion to us people, He has been a great boon to us.
Section 5 (5 columns in standard script, undated):
“Cutting an Ax Handle” praises the duke of Zhou. The officials of Zhou criticized the court for not understanding [the duke’s great accomplishments].
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 49. Modified.]
How does one cut an axe-handle? Without an axe it is impossible. How does one take a wife? Without a matchmaker she cannot be got.
Cut an axe-handle? Cut an axe-handle? The pattern is not far to seek. Here is a lady with whom I have had a love-meeting; Here are my dishes all in a row.
Cutting an Ax Handle
伐柯,美周公也。周大夫刺朝廷之不知也。
伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。 伐柯伐柯,其則不遠。我覯之子,籩豆有踐。 伐柯
Section 6 (7 columns in standard script, undated):
“Fish Nets” praises the duke of Zhou. The officials of Zhou criticized the court for not understanding [the duke’s great accomplishments].
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 49. Modified.]
'The fish in the minnow-net Were rudd and bream. The lover I am with Has blazoned coat and broidered robe.'
'The wild-geese take wing; they make for the island. The prince has gone off and we cannot find him. He must be staying with you.
The wild-geese take wing; they make for the land. The prince went off and does not come back. He must be spending the night with you.'
'All because he has a broidered robe Don't take my prince away from me, Don't make my heart sad.'
Section 7 (6 columns in standard script, undated):
“The Wolf” praises the duke of Zhou. In acting as the regent, [the duke caused] the four neighboring states far away to spread rumors about him, and the king nearby to misunderstand him. The officials of Zhou praise [the dule] for never losing his sagely virtues [under these difficult circumstances].
[Translation from Wen Fong with catalogue by Marilyn Fu, Sung and Yuan Paintings, p. 49. Modified.]
The wolf may catch in its own dewlap Or trip up upon its tail. But this nobleman, so tall and handsome, In his red shoes stands sure.
The wolf may trip upon its tail Or be caught in its dewlap. But this nobleman, so tall and handsome-- In his fair fame is no flaw.
The Wolf
Seven pieces from the Odes of the State of Bin
狼跋,美周公也。周公攝政,遠則四國流言,近則王不知,周大夫美其不失其聖也。
狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舃几几。 狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。 狼跋
豳國七篇
Collectors' seals
Li Tingxiang 李廷相 (1481–1544) Puyang Li Tingxiang Shuangkuai Tang shuhua si yin 濮陽李廷相雙檜堂書畫私印
Liang Qingbiao 梁清標 (1620–1691) Jiaolin Liang shi shuhua zhi yin 蕉林梁氏書畫之印 Jiaolin jianding 蕉林鑒定 Yexi yu yin 冶溪漁隱 Tang cun 棠村 Jiaolin jushi 蕉林居士 Jiaolin mi wan 蕉林祕玩 Guan qi dalue 觀其大略 Changyan zi 蒼岩子
Zhao Jianbai 趙堅白 (active late 19th c.?) Zhao shi jinshi 趙氏金石 Suhuangmi Zhai 蘇黃米齋 Suhuangmi mi cang shuhua yin 蘇黃米祕藏書畫印 Zhao shi baocang 趙氏寳藏 Weili shending 渭秝審定 Daqing Wuxing Zhao shi 大清吳興趙氏 Jianbai moyuan 堅白墨緣
Pan Yanjun 潘彥均 (died 1950s) Ceng cang Pan Yanjun shi 曾藏潘彥均室 Guren miao zhuo 古人妙斫 Chan yu qungshang 禪餘清賞
Wang Jiqian 王季遷 (C. C. Wang, 1907–2003) Wang Jiqian haiwan suo jian mingji 王季遷海外所見名跡 Jiqian xin shang 季遷心賞 Wang shi Jiqian ceng guan 王氏季遷曾觀 Wang shi Jiqian shending zhenji 王季遷氏審定真跡 Zhenzhe Wang shi Jiqian shoucang yin 震澤王氏季遷收藏印 Huaiyun Luo jianshang shuhua zhi ji 懷雲樓鑑賞書畫之記 Wang shi Jiqian zhencang zhi yin 王氏季遷珍藏之印
Unidentified Xing’an suo cang 省安所藏 Chengmou siyin 承謀私印 Pinyan baiguan 頻彥拜觀 Qi qingjing er wuyan 氣清淨而無言
Illegible: 2
[1]Translations of the poems from Arthur Waley, The Book of Songs, London: Allen & Unwin, 1937, no. 159 “The Seventh Month” (pp. 164–67), no. 231 “The Owl” (p. 235), no. 125 “Eastern Hills” (p. 116), no. 232 “Broken Axes” (p. 236), no. 72 “Cutting an Ax Handle” (p. 68), no. 29 “Fish Nets” (pp. 38–39), no. 166 “The Wolf” (p. 175). Slightly modified.
[ C. C. Wang Family , New York, until 1973; sold to MMA]
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Song and Yuan Paintings: Exhibition of Newly Acquired Chinese Paintings," November 1, 1973–January 20, 1974.
London. British Museum. "Song and Yuan Paintings," November 7, 1975–January 4, 1976.
Zurich. Museum Rietberg. "The Mandate of Heaven: Emperors and Artists in China," April 2, 1996–July 7, 1996.
Museum für Asiatische Kunst, Staatliche Museen zu Berlin. "The Mandate of Heaven: Emperors and Artists in China," August 3, 1996–November 10, 1996.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Text and Image: The Interaction of Painting, Poetry, and Calligraphy," January 23–August 16, 1999.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "The Artist as Collector: Masterpieces of Chinese Painting from the C.C.Wang Family Collection," September 2, 1999–January 9, 2000.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "The World of Scholars' Rocks: Gardens, Studios, and Paintings," February 1–August 20, 2000.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "A Millennium of Chinese Painting: Masterpieces from the Permanent Collection," September 8, 2001–January 13, 2002.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Great Waves: Chinese Themes in the Arts of Korea and Japan I," March 1–September 21, 2003.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "The Four Seasons," January 28–August 13, 2006.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Bridging East and West: The Chinese Diaspora and Lin Yutang," September 15, 2007–February 10, 2008.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Masterpieces of Chinese Painting from the Metropolitan Collection (Rotation Two)," May 7–October 11, 2016.
Princeton University Art Museum. "The Eternal Feast: Banqueting in 10th - 14th Century Chinese Art," October 19, 2019–February 9, 2020.
New York. The Metropolitan Museum of Art. "Chinese Painting and Calligraphy Up Close," January 25, 2020–June 27, 2021.
Zhang Zhao 張照 et al. Midian zhulin shiqu baoji 祕殿珠林石渠寶笈 (Catalogue of painting and calligraphy in the Qianlong imperial collection). Preface dated 1745. Facsimile reprint of an original manuscript copy. vol. 2, Taipei: National Palace Museum, 1971, p. 1179.
Fong, Wen C., and Marilyn Fu. Sung and Yuan Paintings. Exh. cat. New York: The Metropolitan Museum of Art, 1973, pp. 41–51, 56–57, 140–41, cat. no. 4.
Suzuki Kei 鈴木敬, ed. Chûgoku kaiga sogo zuroku: Daiikan, Amerika-Kanada Hen 中國繪畫總合圖錄: 第一卷 アメリカ - カナダ 編 (Comprehensive illustrated catalog of Chinese paintings: vol. 1 American and Canadian collections) Tokyo: University of Tokyo Press, 1982, p. 4, cat. no. A1-010.
Barnhart, Richard M. Along the Border of Heaven: Sung and Yüan Paintings from the C. C. Wang Family Collection. New York: The Metropolitan Museum of Art, 1983, pp. 70–75, figs. 25–28.
Fong, Wen C. Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy, 8th–14th Century. New York: The Metropolitan Museum of Art, 1992, pp. 218–21, pls. 28a–c.
Murray, Julia K. Ma Hezhi and the Illustration of the Book of Odes. Cambridge: Cambridge University Press, 1993, pp. 107, 142, pls. 1–10, figs. 37, 71.
Mair, Victor H., Nancy Shatzman Steinhardt, and Paul Goldin, eds. Hawai'i Reader In Traditional Chinese Culture. Honolulu: University of Hawaii Press, 2005, pp. 422–23, cat. no. 79.
Kwok, Zoe S. The Eternal Feast; Banqueting in Chinese Art from the 10th to the 14th Century. Exh. cat. Princeton, N. J.: Princeton University Art Museum, 2019, pp. 69, 93, 160–61. 177, cat. no. 34.
The Met's Libraries and Research Centers provide unparalleled resources for research and welcome an international community of students and scholars.
The Met Collection API is where all makers, creators, researchers, and dreamers can connect to the most up-to-date data and public domain images for The Met collection. Open Access data and public domain images are available for unrestricted commercial and noncommercial use without permission or fee.
Feedback
We continue to research and examine historical and cultural context for objects in The Met collection. If you have comments or questions about this object record, please complete and submit this form. The Museum looks forward to receiving your comments.
The Met's collection of Asian art—more than 35,000 objects, ranging in date from the third millennium B.C. to the twenty-first century—is one of the largest and most comprehensive in the world.