Nobutada, born into an eminent courtier family, was one of the most celebrated calligraphers of the early seventeenth century, and in his youth mastered traditional court styles of transcribing poems of ancient times. Yet he made his mark by creating a distinctive calligraphic style of “large character” kana (phonetic syllabary), as seen in this impressive transcription of court verse (waka). The poems are inscribed on a scale and with a thickness and forcefulness of strokes previously reserved for Chinese calligraphy. The calligrapher responded with élan to the selection of amorous poems, all by women poets of antiquity, which convey the sadness, frustration, and inescapable angst of unrequited love. Panel 1 (far right)Utatane ni koishiki hito o miteshi yori yume chōmono o tanomisometeki Since the time I imaginedseeing the man I’m in love withwhile taking a short nap,I have come to rely more and moreon the things called dreams. [signed] Ono no Komachi (ca. 825–ca. 900) Panel 2Naniwa-gata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushiteyo to ya Are you saying thatwe can no longer meet,even for a moment, briefas the space between jointsof the reeds of Naniwa Bay? [signed] Lady Ise (ca. 875–ca. 938) Panel 3Wasureji no yukusue made wa katakereba kyōo kagiri no inochi to mogana If you promisethat for as long as I liveyou’ll never forsake me,I wonder then if that meansmy life must end this day. [signed] The Mother of Gidō Sanshi (died 996) —Trans. John T. Carpenter Panel 4Arazan kono yo no hoka no omoide ni ima hitotabi no au kono mogana [signed] Izumi Shikibu (born ca. 976) As a fond memoryto cherish after I departthis world of ours,more than anything I desireto meet you one last time. Panel 5Oto ni kiku Takashi no hama no adanami wa kakejiya sode no nure mo koso sura I’ve heard from othersjust how fickle are the wavesat the beaches of Takashi,so I’ll keep far away,lest my sleeves get drenched. [signed] Lady Kii, of Princess Yūshi’s Household (active late 11th century) Panel 6 (far left)Nagakaran kokoro mo shirazu kurokami no midareta kesa wa mono o koso omoe How can I be sure your heartwill remain forever constant,since my own feelings of loveare as tangled as my black hairas the day breaks. [signed] Lady Horikawa, of the retired Empress Taikenmon’in’s household (active late 12th century) —Trans. John T. Carpenter