Poetry Screen (Waka Byobu): Six Poems by Women Poets

Konoe Nobutada  (Japanese, 1565–1614)

Period:
Momoyama period (1573–1615)
Date:
early 17th century
Culture:
Japan
Medium:
Six-panel folding screen; ink on paper
Dimensions:
Overall: 55 13/16 x 18 13/16 in. (141.8 x 47.8 cm)
Classification:
Screens
Credit Line:
Yale University Art Gallery, Purchased with the Leonard C. Hanna, Jr., B.A. 1913, Fund and a gift from Peggy and Richard M. Danziger, L.L.B. 1963
  • Description

    Nobutada, born into an eminent courtier family, was one of the most celebrated calligraphers of the early seventeenth century, and in his youth mastered traditional court styles of transcribing poems of ancient times. Yet he made his mark by creating a distinctive calligraphic style of “large character” kana (phonetic syllabary), as seen in this impressive transcription of court verse (waka). The poems are inscribed on a scale and with a thickness and forcefulness of strokes previously reserved for Chinese calligraphy. The calligrapher responded with élan to the selection of amorous poems, all by women poets of antiquity, which convey the sadness, frustration, and inescapable angst of unrequited love.

    Panel 1 (far right)
    Utatane ni
    koishiki hito o
    miteshi yori
    yume chōmono o
    tanomisometeki

    Since the time I imagined
    seeing the man I’m in love with
    while taking a short nap,
    I have come to rely more and more
    on the things called dreams.

    [signed] Ono no Komachi (ca. 825–ca. 900)

    Panel 2
    Naniwa-gata
    mijikaki ashi no
    fushi no ma mo
    awade kono yo o
    sugushiteyo to ya

    Are you saying that
    we can no longer meet,
    even for a moment, brief
    as the space between joints
    of the reeds of Naniwa Bay?

    [signed] Lady Ise (ca. 875–ca. 938)

    Panel 3
    Wasureji no
    yukusue made wa
    katakereba
    kyōo kagiri no
    inochi to mogana

    If you promise
    that for as long as I live
    you’ll never forsake me,
    I wonder then if that means
    my life must end this day.

    [signed] The Mother of Gidō Sanshi (died 996)

    —Trans. John T. Carpenter

    Panel 4
    Arazan
    kono yo no hoka no
    omoide ni
    ima hitotabi no
    au kono mogana

    [signed] Izumi Shikibu (born ca. 976)

    As a fond memory
    to cherish after I depart
    this world of ours,
    more than anything I desire
    to meet you one last time.

    Panel 5
    Oto ni kiku
    Takashi no hama no
    adanami wa
    kakejiya sode no
    nure mo koso sura

    I’ve heard from others
    just how fickle are the waves
    at the beaches of Takashi,
    so I’ll keep far away,
    lest my sleeves get drenched.

    [signed] Lady Kii, of Princess Yūshi’s Household (active late 11th century)

    Panel 6 (far left)
    Nagakaran
    kokoro mo shirazu
    kurokami no
    midareta kesa wa
    mono o koso omoe

    How can I be sure your heart
    will remain forever constant,
    since my own feelings of love
    are as tangled as my black hair
    as the day breaks.

    [signed] Lady Horikawa, of the retired Empress Taikenmon’in’s household (active late 12th century)

    —Trans. John T. Carpenter

  • Provenance

    Purchased with the Leonard C. Hanna, Jr., B.A. 1913, Fund and a gift from Peggy and Richard M. Danziger, LL.B.1963

60051998

Close